思步网

查看: 11336|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

本地化测试

[复制链接]
step365he

在本文中,我们讲述了在编码阶段期间所能够做的事情和为了使发现问题最有效,你应该将你的本地化测试力量集中在何处等问题。
翻译应用程序的资源和测试代码与开发平行进行通常是一种较好的方法。这有助于在过程的早期揭露代码,功能设计中的问题,因为那时做变更相对还是比较容易的。

这也可以帮助决定什么时候“冻结”用户界面和功能设计。越快越好。设想一下每次用户界面发生变更时,都不得不重新翻译的情况。而且UI的变更也涉及到其他类型必须要修改的文档-在线帮助和指南。

记住晚期的变更会给本地化产品的发布带来显著又昂贵的费用和延期。

在本地化过程中,记住以下事项将可以帮助你在随后的阶段中节约大量的时间:
  • 位图(Bitmaps):应该无字母和标点符号,因为它们在各个地方都会发生变化,例如引号。
  • 本地化中的对话框(Localizing dialog box):与英语相比,有些语言方面需要为消息和命令名称准备更多的空间。一个30个字符的简单信息在翻译为另一种语言的过程中可以会“增长”40%60% 。菜单和对话框中的文字可能会溢出。以前为了使文字合适的缩略语可能会无法接受了。
  • 正文串可能会超出内部的存储量,或覆盖代码或其他的数据。扩展的菜单可能增长的太宽以致于不能在屏幕上显示完全
  • 应该删除掉在目标语言下不支持的功能,而不应把它变灰,那样只会混淆用户,因为用户可能不理解为什么有些命令从来都不可用。
到什么地方查找问题

发现没有为本地化正确设计的源代码是很普通的事。最极端的案例是硬编码的字符串,常量和在代码中的字符。包含需要被本地化的硬编码元素的文件通常很难处理。翻译不能有效地翻译那些是由开发者编写的源代码文件, 特别是如果代码正在不断地开发过程中。 大多数翻译不是程序员,并且可能会删除掉重要的细节, 例如结束的引号或分号,或者和翻译字符串一样翻译程序关键字,这将导致开发人员要花格外的时间去修复这些类型的问题。

一个典型的解决这种问题的办法是将所有可本地化的项目分离到一个或多个文件中,这样可以使本地化变得更容易管理。例如,对于基于Windows的应用程序,最简单的方法就是使用“资源(resource)”文件。它们很容易编辑,而且你不需要重现编译源代码。

此外, 所有本地化的文件, 不管它们包含代码还是用户界面元素,都可以放在一个单独的目录下,这样翻译只需要访问包含本地语言文件的和其负责的已本地化文件的目录
以下列出了通常需要本地化和应该是可本地化文件中一部分的要素
  • 信息Messages
  • 常量Constants
  • 提示Prompts
  • 对话框Dialogs
  • 声音Sounds
  • 宏语言Macro languages
  • 状态栏Status bars
  • 菜单Menus
  • 工具Toolbars
测试

从表面上看起来很简单,但是测试已本地化的产品需要注意一些并非所有的测试小组都准备的细节。

如果测试在产品生命周期的早些时候就开始测试,那么已本地化的产品会一个更好的成功机会。为了迅速的发布它然后移到本地化版本上,一个常见的错误是集中全部的测试力量在国内的产品上。 所有版本的早期测试经常能发现会影响本地化版本存在于核心代码里的严重的缺陷。 这将为早期测试做计划以确保开发部门在整个项目中重视国际化和地方化问题而不是把那些忧虑当作追悔。

在测试已本地化的软件时,考虑不同的测试的层次。

最初,集中测试在本地操作系统上程序的安装和卸装;正文串在对话框中是否合适;纠正货币,时间等等,遵循的格式;并且所有的正文串都是目标语言。测试过程中一个关键组成部分是保证“最终”的本地化产品功能和需求的一致。

更高级的功能性测试将集中在拼写的正确性,语法,排序等等。注意到这需要一定的语言学水平,这类测试通常要求一名说母语的人(native speaker)来执行测试。

两个层次的组合是最好的选择。

另一个与测试有关的问题是要清楚决定修复或不修复一个只发生在产品的本地化版本中的缺陷的影响。 如果英文版本接近于发布,那么只有试着推迟修复这类缺陷直到国内产品发挥之后。这里的风险是将积累很多的国际化缺陷,留下很多未解决的变化不得不合并到下一产品发布。


上一篇:Fine Art of Writing a Good Bug Report
下一篇:软件测试与可靠性评估方法研究
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
回复 论坛版权

使用道具 举报

step365he

本地化测试检查清单(Checklist )

以下列出的是一些需要在本地化软件过程中特别注意的地方。
外观
  • 正文翻译
  • 重音字符
  • 对话框
  • 菜单
  • 不同的屏幕分辨率
  • 不同的字体大小
国际化
  • 日期和数字格式
  • 向导和模板
  • 排序
  • 语法和拼写检查器
  • 度量单位
  • 影响功能的重音字符(例如保存时的文件名)
  • 打印

硬件/软件场景

  • 应用程序可以在不同类型的硬件上正常地运行,特别是在目标市场上已销售的硬件上
  • 应用程序可以在Windows的地方化版本上正常地运行,特别是在和应用程序语言版本相对应的Windows语言版本上。英文的应用程序可以完全正常地运行在Windows所有的地方版本上。
  • 用这种语言版本创建的文档用其他语言版本也可以被成功打开,反之亦然。

在线帮助
  • 已翻译关键字和主题标题
  • 主题标题和页面标题的翻译是一致的
  • 所有网页的链接可以正常地工作

印刷文档
  • 风格的准确性和一致性
  • 纠正口头形式(直接/ 间接)的使用和一致性
  • 纠正语法和拼写的使用


[ 本帖最后由 饺子 于 2008-4-12 22:08 编辑 ]
非常好,顶一下占位编辑
看了LZ的帖子,我只想说一句很好很强大!
看了LZ的帖子,我只想说一句很好很强大!
确实不错,顶先
好帖是需要鼓励的~
众里寻他千百度,蓦然回首在这里!
看帖要回,回帖才健康,在踩踩,楼主辛苦了!
其实,很多情况下都是这样的,习惯就好。
众里寻他千百度,蓦然回首在这里!
看起来好像不错的样子
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



思步组织思步科技|思步网|火花学堂|思步文库|思步问答|思步英才|天下心
© 2007 思步网 浙ICP备10212573号-4(首次备案号:浙ICP备07035264号)|邮箱:service#step365.com(将#换成@)|服务热线:0571-28827450
在线培训课程|求职招聘|思步文库|官方微信|手机APP|思步问答|微博平台|官方QQ群|交流论坛|软件工程透析|关于我们|申请友链|
点击这里给我发消息     点击这里给我发消息
思步 step365 过程改进 CMMI中文 质量保证 质量管理 流程体系 需求跟踪矩阵 敏捷开发 Scrum 软件度量 项目评审 全员改进 流程管理 人力资源 6sigma 信息安全 ISO27001认证 IT服务管理 ISO20000认证 ISO9000认证 软件测试 SQA 配置管理 IPD 软件工程 PMP认证 PMP试题 PMBOK中文 精益研发 agile 顾问式管理培训
返回顶部