几度春秋几度红,红色总是惹眼的,软件过程改进的这片天在中国的陆地上已经泛起微红,那点点火光也在思步网的一个拐角处闪烁着光亮,在靠拢,在燃烧……
思步人也希望中国的“软改这片天”也红得惹眼,红得醉人!
最能让人产生动力的是什么?是一种为大家服务潜藏于脑海的意识,是一股不到最后绝不说“不”的韧劲——对,就是有着这样意识和韧劲的可爱人们总是能在不经意间带给我们知识上的视觉盛宴。
去年在SEI刚刚发布CMMI1.3之际,思步网译站小组的成员们一听到这个消息,每个人心里就已经迸发出了火花。某天上午大家在群里相互讨论其是否具有翻译的意义和价值后,很快,大家就达成了共识——马上着手开始翻译。让国内的从业者能够在第一时间内学习到CMMI的新内容,思步网提倡的就是这种“OK”(Open knowledge)精神!
当天下午我们就确定先翻译CMMI1.3-Part One。那时,翻译小组还不足10人,每个人都分配了定量的翻译任务,并决定在大家完成翻译后,由从事软件咨询行业20多年的多位资深咨询师进行后续的校对,以此保证翻译的高质量性。一切就是这样自然的发起,自然的进行。
到了2010年12月17号,《CMMI1.3-Part One中英文对照版》与大家见面了(http://www.step365.com/thread-2629-1-1.html)。这是一个让人振奋的日子,因为我们的发布日期与之前计划基本吻合,而计划的核心思想就是:一定要赶在年前将其作为新年礼物送与所有关心软件过程改进的人们!
《CMMI1.3-Part One中英文对照版》发布后得到了广大网友的支持和肯定,与此同时,也有很多业内对翻译有兴趣的朋友们加入到了我们的译站团队中,这就在无形中推动着CMMI1.3后续翻译工作的启动和进行。
随着新鲜血液的注入,我们翻译步伐的也在大踏步前行。在跨越了漫长的冬季,迎来了春天暖暖的怀抱的同时,译站给大家送上了春天的的礼物:《CMMI1.3-Part Two中英文对照版》(http://www.step365.com/thread-3104-1-1.html)。
至此,CMMI的主体内容也基本翻译完毕,我们希望它不是迟来的祝福,而是一场及时雨,能浇灌出肥沃而富饶的田野。
在整个翻译的过程中,我们尽量使得翻译出来的文字,在不失原著含义的基础之上,又符合国人的阅读习惯。同时从专业角度,我们希望翻译的CMMI V1.3能更准确的将CMMI体系新的变化呈现在大家的面前,如果大家在阅读的时候发疏漏、拗口或不明之处,也敬请随时在这两部分中英文对照发布的帖子下方予以回帖,或给我们发送邮件【service@step365.com】,让我们一起来烧红属于我们的那片天!!
==================文档下载====================
声明: CMMI for DEV V1.3(中英文对照版),系思步网(Step365.COM)“译站”团队翻译。著作权归原作者所有,译者权归思步网(Step365.COM)“译站”团队所有。 我们翻译的目的是“学习、交流”,任何个人(团体)均不能用于商业用途。欢迎大家转载并供学习者相互传阅,转载时请注明来源“思步网(www.step365.com)”。 同时,也欢迎感兴趣的朋友加入我们译站团队(QQ群:37248557),我们一起为行业的发展贡献自己微薄的力量!最后,祝大家学习愉快!
===============不想下载的看下面视频=============== 【视频在下方,显示的速度由您的网速来决定。视频未出现之前,请先来杯咖啡】
【温馨提示】使用百分比的放大和缩小功能,可以看的更清晰,看图:
上一篇:六.一礼物——SCAMPI V1.3中英对照版(MDD overview) 下一篇:CrystalBall User Manual 7.3(水晶球操作手册7.3)中英文对照版 全国首发 |